De no ser por esta niña, moriríamos todos

Mayo es un mes muy especial para mi, y como tal, os traigo una saga de novelas que me son muy cercanas al corazón. Se trata de La Materia Oscura, de Philip Pullman (His Dark Materials en inglés, literalmente Sus Oscuros Materiales, extraído del segundo libro del poema Paradise Lost de John Milton y que hace referencia a la materia primigenia de la que Dios crea mundos). Esta trilogía se empezó a publicar en Reino Unido bajo la editorial Scholastic en 1995 cuando Luces del Norte (Northern Lights) salió. Fue seguida en 1997 por La Daga (The Subtle Knife, literalmente El Cuchillo Sutil) y en el año 2000 por El Catalejo Lacado (The Amber Spyglass, literalmente El Catalejo Ámbar).



En España sería editado una vez la trilogía fue completada en el año 2000 por Ediciones B en una edición en tapa dura y con una caja para completar el set. Esta edición contaba con portadas originales, completamente distintas de las originales en inglés. En 2001 sería reeditada por Círculo de Lectores con nuevas portadas. La edición original de Ediciones B sería reeditada en diferentes formatos en 2003 y 2004, y una nueva edición con nuevas portadas se realizaría en 2006. En 2007, y con motivo de la adaptación cinematográfica, Ediciones B sacó una segunda edición, en versión tanto de tapa dura como de tapa blanda, con la portada de la película en diferentes filtros de color para los tres libros. Siguiendo la estela de la película y de la versión americana, Luces del Norte pasaría a ser conocida como La Brújula Dorada (The Golden Compass). Finalmente, en 2017, la editorial Roca sacó otra vez la trilogía, esta vez únicamente en tapa blanda, usando las portadas de la última edición inglesa y manteniendo el título modificado.

"De no ser por esta niña moriríamos todos"

¿Y de qué va todo esto? Porque a estas alturas todos estaréis hartos de mi habitual exceso de información. El primer libro, Luces del Norte, sigue a Lyra Belacqua en sus viajes, desde Oxford hasta el lejano Norte. Una joven huérfana que vive en el Jordan College en Oxford gracias al dinero que su tío, Lord Asriel, destina a su educación, sus travesuras la llevan a descubrir un complot para asesinar a su tío. Salvándole la vida, Lyra desencadena los eventos que la sacarán del Jordan y que la llevarán a descubrir inimaginables realidades sobre la política, los zampones (unos secuestradores de niños), Lord Asriel, Marisa Coulter, la religión, la inocencia y el Polvo. Junto con su daimonion Pantalaimon, una representación animal de su alma, y el aletiómetro, un extraño instrumento de oro, Lyra se embarcará en una misión para salvar a su amigo, Roger, de los zampones.

"¿Quién es? ¿Amigo o enemigo?"
"Es un asesino."

Una vez terminado el primer libro y entrando en La Daga, la historia se vuelve aún más compleja y elaborada. Mundos paralelos y ángeles se unen a la historia, creando una trama de intrigas políticas y religiosas que envuelve a Lyra y le pone en peligro. Serán dos nuevos personajes, Will Parry y Mary Mallone, los que ayudarán a Lyra a seguir adelante con su historia y a cumplir su destino. Las probabilidades de llorar finalizando El Catalejo Lacado son altas.

"Sí, iremos a la tierra de los muertos y luego regresaremos."

¿Y porqué recomendar el libro? Lyra es una niña al principio del libro: 12 años, ningún problema real y muchas ganas de hacer trastadas. Si bien ha sido criada en una universidad, es una niña de las calles: atlética y ágil, con un don para mentir, pero sin ningún tipo de conocimiento fuera de su círculo. Una vez la historia la mueve, su don para la mentira se verá opuesto al aletiómetro, el medidor de la verdad. Tras tres libros y mucho tiempo, Lyra crece, madura y se vuelve una adulta de la que tú, como lector, te sientes extremadamente orgulloso. Y no sólo eso: tú maduras. Da igual la edad que tengas cuando empiezas esta saga, es prácticamente imposible que no te afecte. Sus visiones sobre la religión, la política, las relaciones familiares, el amor, la amistad... Son profundas e importantes.



En cuanto a la traducción, yo leí la primera edición en español cuantísimas veces desde que una de mis familiares favoritas me regaló la trilogía por mi primera comunión (y esto es una de las ironías de la vida). La primera edición que yo leí fue la primera de Ediciones B, traducido el primer libro por Roser Berdagué, el segundo por Dolors Gallart y el tercero por Dolors Gallart y Camila Batlle (se mantiene la traducción para el resto de ediciones en España). La traducción da una sensación muy cercana a la del original, que me leí hace no mucho, y transmite muy bien las emociones y las sensaciones. En ninguna parte se siente falsa ni forzada, y para mi es una gran traducción. Sin embargo, y pese a que afirman que la traducción es la misma pese al cambio de nombre, me da un poco de miedo que la traducción se haya modificado en las últimas ediciones para acercarlas más a las versiones censuradas americanas. Esperemos que no.

Si habéis llegado hasta aquí, ¡no sé a qué esperáis! Haceos con alguna copia de estos libros (a ser posible una edición en papel para poder disfrutar de las miniaturas en la primera letra de cada capítulo) y a disfrutar.

COMENTARIOS

0 comentarios:

Publicar un comentario

Back
to top